Rubén Bonifaz Nuño biografie, stijl en werken

Rubén Bonifaz Nuño biografie, stijl en werken

Rubén Bonifaz Nuño (1923-2013) Hij was een Mexicaanse schrijver, dichter en essayist die opviel voor zijn studies en kennis over de oude beschavingen van Rome en Griekenland. Het is opmerkelijk dat de uitvoering van deze auteur als vertaler van de meest representatieve klassieke werken van deze beschavingen.

Het werk van Bonifaz Nuño werd gekenmerkt door het gebruik van precieze taal, zijnde de klassieke en moderne gemengd in zijn teksten. Onder de titels van de auteur waren het meest: De mantel en de kroon, het arme vuur, de vleugel van de tijger, de vlam in de spiegel En Hou van Albur.

Rubén Bonifaz Nuño. Bron: Kantzakata [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia Commonspor daarentegen, werd de vorming van deze opmerkelijke intellectueel van de twintigste eeuw gekenmerkt door het directe contact dat hij met enkele aboriginals had. Zijn literaire werk, vooral als dichter, bracht hem ertoe verschillende prijzen en prijzen te verkrijgen, zoals de nationale wetenschappen en kunst.

[TOC]

Biografie

Geboorte

Rubén Bonifaz Nuño werd geboren op 12 november 1923 in de stad Córdoba, Veracruz. Ik kwam uit een gekweekte familie die was gewijd aan telegrafie. Hoewel de gegevens over hun familie niet bekend zijn, is het bekend dat hun ouders hem respect hebben geleerd voor alle mensen, ongeacht ras of religie.

Bestuderen

Bonifaz woonde zijn primaire en secundaire studies bij in zijn woonplaats en toonde vanaf jonge leeftijd interesse in brieven en literatuur. Later ging hij naar de hoofdstad van het land om zich voor te bereiden als advocaat aan de National Autonomous University of Mexico (UNAM), waar hij in 1949 afstudeerde.

Tijdens zijn universiteitsjaren publiceerde hij zijn eerste poëtische werk, dat hij noemde De dood van de engel. In 1951 begon hij zijn literaire carrière te consolideren toen hij een beurs was voor een jaar door het Mexicaanse Centrum voor schrijvers, en twee jaar later kwamen zijn tweede gedichten aan het licht: Afbeeldingen.

Bonifaz als academicus

De opkomende schrijver wijdde ook een groot deel van zijn leven aan academisch onderwijs en gaf in de Latin -lessen uit de jaren 60 bij UNAM. Vier jaar later trad hij toe tot de planning van plannen voor de instructie van klassieke brieven in de faculteit Filosofie en brieven.

Het kan je van dienst zijn: wie is de vader van de sociologie?

Constante voorbereiding

Boek dat van Rubén Bonifaz Nuño was. Bron: Eduardo Ruiz Mondragón [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia commonsbonifaz Nuño was een advocaat voor wie het onderwijs een primaire plaats had. In 1968 verkreeg hij de meester in klassieke letters met het proefschrift De Carmens of Cayo Valerio Catulo. Bovendien was hij na twee jaar van die prestatie gepromoveerd met de realisatie van Virgil: de i-vi aeneid.

De taken van andere schrijver

Bonifaz Nuño, naast het wijden van zichzelf aan schrijven en onderwijzen, heeft zijn tijd toegepast op de vertaling van klassieke werken van auteurs zoals: Homero, Virgilio en Ovid. Hij was ook een uitstekende en goed geïnformeerde van de Nahuatl -taal; Het beheer van deze taal werd verhoogd door de nabijheid van de Aboriginals.

Vorige jaren en de dood

Bonifaz was een prominente schrijver die zijn intellectuele en literaire activiteiten nooit heeft verplaatst. Sommige van zijn laatste werken waren: Trovas del Mar Unido En Skeletten. Hij stierf op 31 januari 2013 in Mexico City op tachtigjarige leeftijd -negen jaar.

Awards en onderscheidingen

- Lid van de Mexican Academy of Language sinds 19 augustus 1962. Bezet de voorzitter V op 30 augustus 1963.

- Nationale prijs voor literatuur en taalkunde in 1974.

- Rafael Heliodoro Valle's Latin American Award in 1980.

- Honor Diploma, 1981.

- Alfonso Reyes International Award in 1984.

- Honoris Causa Doctor van de Universiteit van Colima in 1985.

- Herdenkingsmedaille van het paleis van schone kunsten in 1997.

- López Velarde Ibero -American Award in 2000.

Stijl

De literaire stijl van Rubén Bonifaz Nuño werd gekenmerkt door het gebruik van duidelijke en precieze taal, tegelijkertijd nuchter en expressief. Veel van zijn werk behandelde poëzie, waarin hij liefde en gepassioneerde problemen met melancholische kenmerken raakte. Metaforen en symbolen verrijkten verder hun tekst.

Kan u van dienst zijn: homo ergaster

Toneelstukken

Poëzie

- De dood van de engel (1945).

- Afbeeldingen (1953).

- Demonen en dagen (1956).

- De mantel en de kroon (1958).

- Simón Bolívar gewoon lied (1959).

- Slecht vuur (1961).

- Zeven zwaarden (1966).

- De tijgervleugel (1969).

- Vlam in de spiegel (1971).

- Drie gedichten voorheen (1978).

- Anders hetzelfde (1979).

- Vanaf goud (1981).

- Het hart van de spiraal (1983).

- Hou van Albur (1987).

- Armband voor Lucía Méndez (1989).

- Van de tempel van zijn lichaam (1992).

- Trovas del Mar Unido (1994).

- Skeletten (2003).

- Vriend van wie ik hou (2004).

- De eer van gevaar (2012).

- Voor degenen die op feestjes aankomen (2012).

Repetitie

- Liefde en woede: Cayo Valerio Catulo (1977).

- De Cintia Kingdoms. Over PriceCio (1978).

Vertalingen

- Aeneid (1973). Van de Romeinse dichter Virgilio.

- Kunst van liefhebbende En Remedies van liefde (1975). Van de Romeinse schrijver Ovidius.

- Metamorfose (1979). Van Ovidius.

- Van de aard van de dingen (1984). Van de Romeinse Lucrecio.

- Olympisch (1990). Van de Griekse Píndaro.

- Hipólito (1998). Van de Griekse dichter Euripides.

- Ilias (2008). Homerus.

Fragmenten van sommige van zijn werken

Hou van Albur (1987)

"In de duizeligheid van de engelachtige put

Tour en stroom in de woestijnen

van zout, en zoekt deuren

en warme vogels en fruit ..

Ik, de verbannen; Ik, het slachtoffer

Uit het pact keert ik terug, de afgewezen,

Naar de armen waar ik je bevind.

Knie tot knieën, de jouwe,

De palm van de vasthoudende ruimte

Kan u van dienst zijn: Enrique Carbajal: Biography and Main Works

Hij onderschrijft en gespannen zijn oproep:

Zijn nobele hemel van klokken,

Zijn voltooiing in wijsheid,

Zijn gemeenschappelijke vlag van spikes ..

En met welke eisen dat u mij claimt;

Je verrijkt me met welke banen;

Welke oproepen veroordeel ik me.

Wanneer een zwaluwdin

arterials, transparant

onder steriele woestijnen;

regelt het onbegrijpelijke in woorden;

laadt de gewenste vrucht van de deuren

Met de niet -gebouwde sloten ".

Cátulo Cárneos, vertaald door Rubén Bonifaz Nuño. Bron: Eduardo Ruiz Mondragón [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia Commons

"Vriend van wie ik hou"

"Vriend van wie ik hou: niet ouder worden.

Om de tijd te stoppen zonder u aan te raken;

dat neemt de mantel niet weg

van de perfecte jeugd. Nog steeds

Naast je lieve meid lichaam

Blijf, als je je vindt, tijd.

Als uw schoonheid is geweest

De sleutel tot liefde, als je schoonheid

Met liefde heeft hij me gegeven

De zekerheid van de gelukzaligheid,

Het bedrijf zonder pijn, de vlucht,

Stop mooi, altijd jong.

... Bescherm me in de vreugde om naar je te kijken

Ga en ga op ritme, lopen

En tijdens het lopen, je opstaan

Alsof u terugkeert van de watersleutel

Een werper op de schouder dragen ... ".

Referenties

  1. Rubén Bonifaz Nuño. (2019). Spanje: Wikipedia. Hersteld van: is.Wikipedia.borg.
  2. Moderne poëzie. Rubén Bonifaz Nuño. (2019). Mexico: leesmateriaal. Hersteld van: materiaal van de lezing.UNAM.mx.
  3. Rubén Bonifaz Nuño. (2019). Mexico: Encyclopedia of Literature in Mexico. Hersteld van: Elem.mx.
  4. Rubén Bonifaz Nuño. (S. F.)). (Nvt): gedichten van de ziel. Opgehaald uit: gedichten van alma.com.
  5. Rubén Bonifaz Nuño. (2013). Mexico: Mexican Academy of Language. Hersteld van: Academie.borg.mx.