Capichi
- 1150
- 318
- Glen Armstrong
Wat is Capichi?
Capichi Het is de Spaanse uitspraak van het Italiaanse woord Kassa. In strengheid bestaat het niet, omdat Capichi de fonetische uitspraak is en aangepast aan het Spaans (en Engels).
Voor specialisten is Capichi niet alleen slecht geschreven, maar duidt ook op de slechte uitspraak van het woord, omdat de vereniging van de letters "S" en "C" in Kassa, produceer het geluid "SH". Daarom moet "capishi" worden gezegd.
Het punt is dat Capichi de populaire cultuur binnengreep dankzij cinema en televisie, waar talloze films en series van de Italiaanse maffia en dat crimineel submundiaal geïdealiseerd door Hollywood zijn blootgesteld. Soms ook bij wijze van parodie.
Evenzo is het gebruikt als basis voor de realisatie van memes, die op grote schaal zijn verspreid door sociale netwerken en de digitale omgeving.
Oorsprong van de uitdrukking Capichi
Zoals vaak gebeurt met veel zeer wijdverspreide woorden en uitdrukkingen, is het moeilijk om een nauwkeurig punt te vinden dat het uiterlijk van het woord aangeeft. Sommige internetgebruikers beweren echter dat hun diffusie is begonnen dankzij de film van Francis Ford Coppola, De peetvader ((De peetvader), 1972.
In het algemeen richt de productie zich op de dynamiek die aanwezig is in een familiegroep van Italiaanse afkomst in de Verenigde Staten en die ook een criminele organisatie is. Daarom communiceren de overgrote meerderheid van de personages in het Italiaans.
Kassa Het is een van de meest uitgesproken woorden tijdens de film, zodat het populair werd voor fans en volgers van deze film.
In feite was de invloed van deze speelfilm zodanig, dat de morfologie was aangepast aan "Capichi" om zich snel in de rest van de wereld te verspreiden.
Het kan u dienen: Talabarería: Origin, Materialen, Tools, ProductenBetekenis
In strikte zin bestaat Capichi niet, omdat het een fonetische uitspraak is van het Italiaanse woord Kassa.
Etymologisch, Kassa is de vervoeging van Capire, die op zijn beurt de Latijnse expressie heeft geworteld capeer, En wiens betekenis is "begrijpen" of "begrijpen". Daarom kunt u expressie vertalen als "u begrepen".
Omdat het een werkwoord is, zijn er ook veel manieren om het te combineren volgens de tijden en de context waarin de zin wordt gevonden.
Capichi, Memes en andere producties
Het is mogelijk om de impact van het woord te observeren door het uiterlijk op verschillende audiovisuele producties. Opgemerkt moet worden dat de meeste hiervan een sterke humoristische neiging hebben, voornamelijk gekenmerkt door de omgeving van de Italiaanse maffia te bespotten.
Op dit moment kunnen enkele voorbeelden worden beschreven over het verschijnen van Capichi in memes en andere materialen die zich blijven verspreiden in de digitale omgeving:
- Verschijnt in een fragment van de film Monster Inc, Tijdens de wedstrijd tussen Mike en Randall tijdens het bespreken van de levering van Boo.
- In een aflevering van De Simpson, Bart wordt op een intimiderende manier door een bewaker geplaatst. Het is echter vermeldenswaard dat de uitspraak van de voogd correct is, hoewel Bart hem begreep als "Capich".
- Het woord gaat meestal ook gepaard met het gezicht van Marlon Brando, in zijn rol als Vito Corleone in De peetvader.
- Het is ook gebruikelijk om de vervoeging van het woord te observeren met andere symbolen gerelateerd aan Italië, zoals pizza, en zelfs belangrijke karakters in dat land.
- In tegenstelling tot eerdere gevallen zijn andere memes die te vinden zijn afkomstig uit filmfragmenten waarbij een personage een punt lijkt te verklaren. De waarheid is dat het uit die context wordt gehaald om een joculair materiaal uit te werken.
Kan u van dienst zijn: 9 kenmerken van een reviewVoorbeelden
De hieronder gepresenteerde voorbeelden, raadpleeg het juiste schrijven van het woord:
- “E Gli Piace Jules Verne, Capisci?" /" En hij houdt van Julio Verne, begrijp je het?".
- “Per Farlo zal genegenheid zaaien, Capisi?" /" Om het er goed uit te laten zien, begrijp je het?".
- 'Maria ... het Capisci -ding is succesvol?" /" Maria, begrijp je wat er gebeurt?".
- "Ik zal blijven denken aan pure che sia io il resposabile dell'Eplosione, Questo betekent, capisci ..." / "Je gaat de dag doorbrengen met denken dat ik verantwoordelijk ben voor de explosie, dat is, weet je ...".
- "Perché, Capisci en ik zal de Fuori lopen" / "Omdat, weet je, het is gevaarlijk om daarheen te lopen".
- "Om Capisci Qualcuno Solo Cosi te draaien" / "Soms is het de beste manier om een persoon te ontmoeten".
Andere voorbeelden
Er zijn meer voorbeelden over hoe "capisci" op verschillende manieren kan worden geconjugeerd:
- "Non Capisco Perché" / "Ik begrijp niet waarom".
- "Scegliamo a linguaggio chisca mensen" / "We kiezen een taal die mensen begrijpen".
- "Voglio Essere Certa Che Loro My Abbian.
- "In Questo Moment Lui Sta Capendo il calcium Italian" / "Op dit moment begrijpt hij het Italiaanse voetbal".
- "Serebbe Bello werd gepubliceerd door Capisse" / "Het zou mooi zijn als het publiek ons zou begrepen".
- "Sei Abbastanza Big Per Capire" / "Je bent heel goed om te begrijpen".
Italiaanse idioom
Een reeks woorden en uitdrukkingen die in de Italiaanse dagelijkse taal worden gebruikt, wordt hieronder gepresenteerd:
- "Cavoli Amari": het is een uitdrukking waarvan de letterlijke vertaling "bittere kool" is, echter verwijst naar een persoon, is heel dicht bij de problemen.
Het kan u van dienst zijn: Future Idiomatic (Engels)- "Che Cavolo": Het is een manier om "Damn Be" te zeggen, maar wordt meestal vervangen door meer vulgaire en sterke zinnen.
- "Col cavolo": betekent "op geen enkele manier", dus het duidt op het gebrek aan interesse om in een situatie in te grijpen.
- "A Carnaio": het is een term die voortkomt uit "vlees" en verwijst naar een plek is vol met mensen.
- "Che Pizza!”: In tegenstelling tot wat in het begin kan worden gedacht, heeft de uitdrukking niets met voedsel te maken, maar de situatie is saai of er gebeurt iets onaangenaams.
- "In een Boccal Lupo": het wordt letterlijk opgevat als "in de mond van de wolf" en is een uitdrukking die wordt gebruikt om een persoon geluk te wensen.
- "Cercare me nell'uovo": het vertaalt zich als "op zoek naar haar in het ei". Verwijst naar een persoon is goed veeleisend of verdomd.
- "Avere A Diavolo Per Capello": het dient om te beschrijven dat het erg overstuur is. Het equivalent in het Spaans kan "rook" zijn.