Raadsels in quechua vertaald in het Spaans

Raadsels in quechua vertaald in het Spaans
Zampoña, soort quechua fluit. Met licentie

De raadsels in quechua Ze zijn een belangrijk onderdeel van de mondelinge tradities van de Andes -volkeren van Peru. Raadsels, of Watuchikuna of Watuchis, Zoals ze in Quechua worden genoemd, zijn ze vol vindingrijkheid, creativiteit, onheil en veel interactieve dynamiek in gemeenschappen.

Ze maken deel uit van de populaire literatuur van de stad, die representatief zijn voor de Quechua Cultural Imaginary, vol metaforen. De Quechua -taal zelf heeft veel fantasierijke middelen voor dagelijks gebruik.

Volgens verschillende onderzoeken heeft deze culturele manifestatie zich ontwikkeld in drie verschillende sociale contexten: als een vorm van entertainment, als een didactisch hulpmiddel en om het andere geslacht aan te trekken.

Begeleidingslijst in quchua

1. Shumaqllami Jeru chupayoq ka.
Puka, Garwash, Gomerpis ka.
Shimikiman Apamaptiki
Supaytapis Rikankiran.
Pitaq ka? (Uchu)

Ik ben mooi met stickstaart
Ik ben rood, geel en groen.
Als je me in je mond neemt
Je zult dezelfde duivel zien,
Wie ik ben? (De chili)

2. Hawan Anallaw
Ukun Achachaw (Uchu)

Aan de buitenkant is leuk,
Binnen is het onaangenaam (chili)

3. IMATAQ Chay Maman Wacharukuptin WA, Qan, Chaymantañac Taq Kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (runa)

Wie is degene die bij de geboorte huilt, wanneer hij opgroeit, hij is blij, hij huilt op oudere leeftijd (man)

4. Achikyaqnin Iskay Chaki
Chawpi P'unchaw Kimsa Chaki
TutiayKuqta Tawa Chaki (Runa)

Bij het ochtendgloren, twee voeten
'S middags, drie voet
En in de schemering, vier voet (de man)

5. Lastimaya Mana Runachu Kani, Wak Mikusqan Mikuykunaypa'q (Allqu)

Jammer dat ik geen man ben, wat ze eten om te eten (de hond)

6. Jawan Añallau, Chawpin Wikutina, Ukun Ikllirij (Durasno)

Leuk aan de buitenkant, het hart wordt weggegooid en het interieur opent (perzik)

7. Achikiaj Jelljai Jelljaic, ChaimantaJa Antai Antaicha (Warma Machu)

Kan u van dienst zijn: handgemaakt proces

Het dringt door met levendigheid en overschaduwt vervolgens (jeugd en ouderdom)

8. Jatun Liuyaq Gagachu
Ishkay putukuna
Shawaraykan.
Imaraq? (Warmpa Chuchunkuna)

In een schone rots
Twee "Potos" van melk
Ze hangen,
Wat zal zijn? (Borsten van vrouwen)

9. Imathi, Imathi?
Kawaptiki, isï arö
Wanuptikiqa, Qamwan Aywakö (Shongo)

Wat zal er zijn, wat zal zijn?
Als je leeft, hoe goed ik werk dan
Als je sterft, vertrek ik (het hart)

10. P'unchaw Campana
T 'Umpana Route (Uqsuy)

Dag, bel
En 's nachts tekende hij (de rok)

elf. Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha
Qillu Kudurpa Ukuchampi, Nugal Kudurcha
Nugal Kudurpa Ukuchampi, Yuraq Kudurcha (Luqma)

In een groene bal, een gele bal
In een gele bal, een bruine bal
In een bruine bal is er een witte bal (Lucuma)

12. Mana Raprayuq, Phawan
Mana Qalluyuq, Riman
Mana Chukiyuq, Purin (Karta)

Het heeft geen vleugels, maar het vliegt
heeft geen tong, maar spreek
Het heeft geen voeten, maar loop (de brief)

13. Huk Sachapi Chunka iskayniyuq pallqu kan
Sapa Pallqupi, Tawa Tapa
Sapa Tapapi, Qanchis Runtu (Wata, Kilia, Simana, P'unchaw)

In een boom zijn er twaalf takken
In elke tak, vier nesten
En in elk nest, zeven eieren (het jaar, maand, week en dagen)

14. Imasmari, imasmari
Jawan Q'umer
Ukhun Yuraq
Sichus Yachay Munanki
Hisy, Hisay
IMATAQ KANMAN? (Brandstapel)

Raad eens, denk
groen aan de buitenkant
Wit van binnen
Als je het wilt weten
wacht wacht
Wat zal zijn? (De peer)

vijftien. Warminkuna Jukwan Yarquptin
Jetta Churayan
Mana Jusä Kaykaptin.
Imaraq? (Luycho)

Wanneer hun vrouwen hen bedriegen,
Ze zetten mijn naam.
Zonder mij om de schuld te geven
Wat zal zijn? (Het hert)

Kan u van dienst zijn: de 3 natuurlijke symbolen van Venezuela

16. Ampillampa yarqurir,
Shillowan en Waska Chupawan Sarikur
Korralkunaman yaykü
Wallparüntuta mikoq
Pitaq ka? (Jarachpa)

'S Nachts vertrekken,
Mijn nagels en touwstaart grijpen
Ik ga de pennen binnen
Om kippenei te eten
Wie ik ben? (La Zaligüeya)

17. Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungay Kaptë,
Borrco Suaderunkunata Sunflower (Aujarriero)

Wie ik ben?
Ik ben de vader van de naalden,
Omdat ik groot ben
Ze sturen me om de ezels van de ezels te naaien (de Arriero -naald)

18. Kunan Munailaña ChaimantaJa Kutikuticha (Mosojwan Mauka Pacha)

Vandaag benijdenswaardig, dan gerimpeld (nieuwe jurk en oude jurk)

19. Chipru Pasña Vardi Pachayuq Yuraq Yana Sunquyuq (Chirimuya)

Vrouw met pokken, met groene jurk, met een Blanquinegro -hart (de chirimoya)

twintig. Madrugadun Quri,
Chawpi Punchaw Qullqi,
Tutan Wañuchin (Sandia)

Bij Dawn Gold,
's middags zilver,
'S Nachts kun je je de dood veroorzaken (watermeloen)

eenentwintig. Llulluchampi Wayta, Qatunchampi Vardi, Musuyaynimpi Apuka, Machuyaynimpi Yana Intiru Sipu (Icing)

Als het onvolwassen is, is het bloem; Als het geweldig is, groen, wanneer de jongeman rood is, in zijn belangrijke, zwart is volledig gerimpeld (de kers)

22. Sikillayta Tanqaway Maykamapas Risaqmi (Kapta)

Duwt alleen mijn squadrons voor zover ik ook zal gaan (de schaar)

23. Apopapas, Wakchapapapas, Sipaspapas, Payapapas, Warmpapas, Munananmi Karqani, Kunanñataq ñawinman Tupaykuptipas Uyanta Wischuspa Qipa Rinanmi Kani (Mikuna Akawan)

Van de rijken, van de armen, van de jonge vrouw, van de oude vrouw, van de vrouw, van de oude man, het voorwerp van veel liefde die ik was, nu ik met haar ogen me vind, gooien ze me terug (de Eten en de uitwerpselen)

24. Llapa Runapa Manchakunan Supaypa Wawan (Atomic Bomb)

De grootste angst van alle mannen, kinderen van de duivel (de atoombom)

Kan u van dienst zijn: bevolkingsvoorbeelden

25. Puka Machaymanta Qusñi turu iluqsimuchkan (ñuti)

Van een rode grot komt er een rookstier uit (het slijm)

26. Ristin Saqistin (Yupi)

Ga lopen, maar je vertrekt (voetafdruk)

Referenties

  1. Quechua raadsels en lezen. Opgehaald uit SIL.borg.
  2. Watuchikuna: Riddles. Quechua Algemene taal van de Inca's. Hersteld van Quechua-ayacucho.borg.
  3. Jesús Raymundo. Quechua raadsel. Opgehaald uit het interculturele klaslokaal.borg.