William Tyndale

William Tyndale
William Tyndale

William Tyndale (1494 - 1536) was een academische, religieuze en humanist die tijdens de Renaissance als vertaler werkte. Het werd een martelaar van het Engelse protestantisme, dat werd erkend vanwege zijn doelstelling om de woorden van de Bijbel te vertalen in de gemeenschappelijke taal van de mensen.

Om zijn beroemde vertaalwerk uit te voeren, vooral het Nieuwe Testament, gebruikte hij de Griekse en Hebreeuwse versies als een bron in plaats van Latijn. Zijn publicaties werden snel verspreid omdat ze een van de meest complete waren, maar ze waren verboden door kerkorders.

Het was de voorloper van het gebruik van "Jehovah" als de naam van God in de westerse teksten, een term die populair werd onder de protestanten van Anglopartlante. Dankzij de drukpers had de werken van Tyndale een brede echo in alle lagen van de samenleving.

Noch de katholieken, noch de Engelse kroon waren tevreden met de ongehoorzaamheid van Tyndale, vooral nadat hij een tekst had gepubliceerd tegen de claims van scheiding van Enrique VIII.

Hij heeft nooit een toestemming gekregen om de Bijbel te vertalen, een handeling die als een ketterij werd beschouwd en leidde hem tot de dood. Tyndale liet een diepe stempel achter op de Engelse taal, omdat haar werk een van de bekendste eeuwenlang was en grote auteurs beïnvloedde.

[TOC]

Biografie

Vroege jaren

William Tyndale werd geboren in ongeveer 1494 in Melksham Court, die deel uitmaakte van Gloudeshire.

De familieleden van de toekomstige vertaler en religieus maakten twee achternamen, een van hen was "Tyndale", waarmee hij bekend was, terwijl de andere "Hychyns" was.

Er wordt aangenomen dat hun voorouders na de Rosas -oorlog in het Gloudeshire -gebied aankwamen. In feite denken historici dat hij familie was van Sir William Tyndale de Dean, Northumberland en met Baron Adam de Tyndale, een luitenant in hoofd van Enrique I.

Onderwijs

Er is niet veel meer bekend over het leven van William Tyndale totdat hij Oxford binnenkwam om zijn formele opleiding te bestuderen. Daar maakte hij deel uit van de Magdalen Hall vanaf 1506 en werd zes jaar later ontvangen als Bachelor of Arts.

Tegelijkertijd nam hij de positie in van Subdiácon.

Vanaf dit punt was zijn training al in ontwikkeling als humanist, vooral vanwege de neigingen die bestonden in de universiteiten van de renaissance voor de studie van de klassiekers.

Hoewel ze in Oxford meer geneigd waren tot Latijnse studies, werden sommige kwesties met betrekking tot de Grieken gespeeld.

In 1513 werd het ontvangen als een masterdiploma, academische graad die hem in staat stelde zijn theologische studies te starten. Tyndale was niet zwanger dat de heilige geschriften geen deel uitmaakten van het academische curriculum van hun specialisatie, deze klacht werd gerepliceerd door anderen zoals Martin Luther.

Tyndale dacht dat het was gewassen studenten met heidense doctrines voordat ze de Bijbel lieten zien. Hij geloofde dat deze vertraging hen verhinderde om op zichzelf de ware betekenis van de teksten te vinden.

Veranderingen

William Tyndale buste. Bron: De originele uploader was Lonicman van Wikipedia in het Engels., CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

William Tyndale was Polyglota, dat wil zeggen verschillende talen gedomineerd. Naast zijn moederlijke Engels sprak hij Duits, Italiaans, Frans, Spaans, Hebreeuws, Grieks en Latijn.

Dit was een grote hulp voor zijn academische leven, omdat hij naar de oorspronkelijke bronnen kon gaan en niet alleen hedendaagse vertalingen kon houden.

Het kan u van dienst zijn: gevolgen van commerciële uitwisseling tussen Europeanen en Aziaten

Het is niet bekend wat de redenen waren die hem ertoe brachten Oxford te verlaten en naar Cambridge te verhuizen, wiens reputatie lager was en de grootte.

Sommigen zijn van mening dat precies wat hem aantrok, de gemoedsrust was van die kleinste omgeving.

Hij arriveerde in 1517 bij de nieuwe instelling, daar was hij waarschijnlijk geïnteresseerd in het verbeteren van zijn vaardigheden met de Grieks, die veel meer geaccepteerd was dan in Oxford. Er wordt ook aangenomen dat Tyndale de vrijheid had om zijn latente sympathie te ontwikkelen voor Lutherse ideeën.

Hij culmineerde zijn studies in 1521 en hoewel hij sinds deze tijd vijandschap wekte voor zijn radicale ideeën, beschreven zelfs zijn meest sterke tegenstanders hem als een eervolle, aangename en deugdzame persoon.

Keer terug naar uw land

Tussen 1521 en 1522 keerde William Tyndale terug naar Gloudeshire, waar hij begon te werken voor Sir John Walsh, een miljonair van landeigenaar die een groot prestige en belang had in het gebied.

Naast het dienen als kapelaan in het eigendom van Sir Walsh, gaf Tyndale zijn academische begeleiding aan de kinderen hiervan. Sommige bronnen beweren dat ze de broers van Tyndale waren, die invloedrijke mensen waren, die hem hielpen die positie te krijgen.

Historici hebben veel gevraagd de reden waarom Tyndale besloot zich te besteden aan het scannen van taken. Maar er wordt gedacht dat dit het hem gemakkelijk maakte om te gaan werken in Griekse vertalingen, iets dat zijn interesse al had gewekt.

Snel Tyndale's naam tourde Gloudeshire. Vooral populair werd omdat hij de gelovigen de religieuze leringen rechtstreeks uit de Bijbel toonde, hij deed het door fragmenten die hij zelf verantwoordelijk was voor het vertalen.

De kerk zag echter niet die liberale benaderingen met goede ogen en Tyndale ontving klachten rechtstreeks van John Bell, die de leiding had over het bisdom Worcester.

Op dat moment wilde niemand.

Op zoek naar ondersteuning

William Tyndale -standbeeld, Londen. Bron: Luke McKernan, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons

William Tyndale ontmoedigde niet omdat de lokale autoriteiten van de katholieke kerk een oproep hebben gedaan naar de beëindiging van hun prediking van de Bijbel en haar vertalingen.

Integendeel, het was de impuls die hem ertoe bracht een hogere goedkeuring te zoeken die hem in staat zou stellen zijn doel te specificeren, dat was om het Woord van God naar de taal van zijn volk te brengen, dat wil zeggen Engels.

Tyndale was van mening dat de conflicten die hun handelingen hadden ontketent eenvoudigweg te wijten waren aan het feit dat de geestelijkheid zelf niet diepgaand de heilige geschriften kende. Bijgevolg gingen ze over tot het bekritiseren van hun leringen zonder enige basis.

Hij arriveerde in 1523 in Londen, waar hij om een ​​ontmoeting met bisschop Cathbert Tunstall vroeg. Tyndale vroeg deze bisschop om zijn zegen omdat hij dacht dat het de gemakkelijkste manier zou zijn, omdat het de publieke kennis was dat Tunstall een tijdje werd aangetrokken door de studie van de Grieken.

Ondanks alles was het antwoord dat Tyndale verkregen negatief was. Naarmate de tijd verstreek, besefte hij dat hoewel de excuses die hem werden aangeboden niet erg scherp leken tegen zijn idee, hij niet de dag zou zien dat hij de goedkeuring kreeg om zijn werk te beginnen.

Het kan je van dienst zijn: historisch verhaal over de onafhankelijkheid van Mexico

Vertaling

In 1524 reisde William Tyndale naar Duitsland.

Hij arriveerde waarschijnlijk in Wittenberg en registreerde zich aan de plaatselijke universiteit, waar hij begon te werken in de vertaling van het Nieuwe Testament in het gewone Engels. Op dat moment diende een broeder genaamd William Roy als assistent volgens hedendaagse bronnen.

William Tyndale Studder. Bron: Weglinde, CC0, via Wikimedia Commons

Hij beëindigde zijn werk aan het einde van het volgende jaar en had de mogelijkheid voor de exemplaren bereikt om in Colonia te worden gereproduceerd, maar de groeiende afwijzing van het lutheranisme frustreerde de publicatie.

Dat dwong Tyndale om naar wormen te verhuizen, een stad vrij van het rijk waarin de ideeën van Luther snel turen. Daar werd de nieuwe Tyndale New Testament -editie van Peter Shöffer gemaakt in 1526.

Invloed

In andere steden werden ook reproducties uitgevoerd en kwamen ze aan in Groot -Brittannië. In oktober van hetzelfde jaar van hun publicatie waren ze al in handen van Tunstall, die een paar jaar geleden hadden geweigerd toe te stemmen met de uitwerking.

Niet alleen was de kerk niet leuk, vooral Tunstall, maar ook georganiseerde openbare botten van Tyndale's teksten. Bovendien stuurde hij brieven om leveranciers te boeken om de verdeling van deze specimens te staken.

Kardinaal Wolsey ging verder met het maken van een proces tegen William Tyndale in 1529 waarin werd opgelost dat zijn werk een ketterij vormde. Vanaf dat moment veroordeelden de belangrijkste religieuze vertegenwoordigers van Engeland hun vertalingen.

Afgelopen jaren

Gezien de afwijzing die om hem heen was gegenereerd, besloot Tyndale hun toevlucht te nemen in Hamburg en begon daar te werken aan de vertaling van het Oude Testament. Hij vertaalde ook andere verdragen en maakte enkele eigen teksten.

Wat de definitieve breuk tussen de Engelse en Tyndale motiveerde, was vooral de tekst waarin hij zijn afwijzing uitte van de claims van Enrique VIII van het scheiden van Catalina de Aragón.

Op dat moment vroeg de koning van Engeland Carlos V, neef van zijn vrouw en keizer van het heilige Germaanse Romeinse rijk, die Tyndale veroverde en het bezorgen om zijn ketterijen te straffen. Dat is echter niet gebeurd.

Vreemd genoeg Tyndale's werk De gehoorzaamheid van de christelijke man, Het was wat Enrique VIII inspireerde om zich te scheiden van Rome, omdat hij verklaarde dat de leider van de plaatselijke kerk de vorst zou moeten zijn en niet de paus.

Ondanks alles werd Tyndale gevangen genomen in Antwerpen in 1535, omdat een man genaamd Henry Phillips hem heeft verraden en aan de keizerlijke autoriteiten leverde. Hierna werd in 1536 een proces gehouden in Vilvoreorde, waarin hij werd beschuldigd van ketter en schuldig was aan de aanklachten.

Dood

Illustratie waar hij William Tyndale toont voordat hij op de brandstap wordt verbrand

William Tyndale stierf op 6 oktober 1536 in Vilvoreorde. Hij werd gewurgd terwijl hij vastgebonden was aan het vreugdevuur en ging vervolgens zijn lichaam verbranden.

De exacte datum van zijn dood is niet bekend, maar hij werd op 6 oktober toegewezen om herdenkingen te doen ter ere van martelaarschap dat hij moest lijden namens zijn geloof en zijn interesse in het verspreiden van het Woord van God onder de mensen onder de mensen onder de mensen.

Can Serve You: Miguel Antonio Caro: Biography, Literary Style, Works

Bijdragen van William Tyndale

De belangrijkste bijdrage van William Tyndale werd geleverd in het taalgebied. Het was niet de eerste die de Bijbel in het Engels vertaalde, sinds tussen 1382 en 1395 het werk dat bekend staat als de Wycliffe Bijbel.

Grote veranderingen in taal en bevolkingsgeletterdheid vonden plaats sinds de uitvinding van de drukpers. Daarom kwam de vertaling van Tyndale verder en in kortere tijd, naast een veel uitgebreidere groep.

Hoewel de vertaling van de hele Bijbel niet kon worden voltooid, werd het werk van Tyndale opgenomen in de Mathew Bible, Gepubliceerd met de goedkeuring van Enrique VIII in 1537, slechts een jaar na de dood van de vertaler.

Bij het verschijnen in de King Jacobo Bible, Werk gepubliceerd in 1611, het meeste Nieuwe Testament (80%) en sommige fragmenten van de oude waren trouwe kopieën van Tyndale's werk. Die editie van de Bijbel was een van de meest relevante teksten voor woordenschat, syntaxis en Engelse grammatica.

Naast een van de boeken die het moderne Engels hebben gesmeed, de King Jacobo Bible inspireerde de werken van vele Anglo -Saxon -auteurs, en deed dus ook een van de belangrijkste belastingbetalers: William Tyndale.

Toneelstukken

- Nieuwe testament vertaling, 1526 - wormen.

- Pablo's briefproloog voor de Romeinen, 1526.

- De gelijkenis van de kwaadaardige mammon, 1527 - Antwerpen.

- De gehoorzaamheid van de christelijke man, 1528 - Antwerpen.

- Pentateuch vertaling, 1530 - Antwerpen.

- De praktijk van prelaten, 1530 - Antwerpen.

- Een reactie op Sir Thomas meer dialoog, 1531.

- Erasmus vertaling: Enchiridion Millitis Christiani, 1533.

- Herziene vertaling van het Nieuwe Testament, 1534 - Antwerpen.

- Een manier naar de heilige geschriften, C. 1536.

- Matthew's Bijbel (Auteur van het grootste deel van de vertaling van het Nieuwe Testament), 1537 - Hamburg.

Zinnen

- "Uitdaging voor de paus en al zijn wetten. Als God me het leven geeft, zal ik binnen niet vele jaren de jongen krijgen die de ploeg leidt, meer over de Schriften dan jij ".

- "Heer, open de ogen van de koning van Engeland".

- "Ik heb uit ervaring gezien, omdat het onmogelijk was om enige waarheid in de leken te vestigen, behalve als het schrijven hen voor hun ogen werd gepresenteerd, in hun moedertaal, zodat ze het proces, de orde en de betekenis konden zien van de tekst. ".

- "Ik heb nog nooit een lettergreep van het Woord van God tegen mijn geweten gewijzigd, noch zou ik het vandaag doen, zelfs als alles wat op aarde is, eer, genoegens of rijkdom is" zou aan mij worden gegeven. ".

Enkele populaire uitdrukkingen binnen de Engelse taal zoals zijn:

- "Twinkelen van een oog" /" In een flicker ": erg snel.

- "SEek en u zult afweren" /" Zoeken en vinden ": de inspanning wordt beloond.

- "Het zout van de aarde" /" The Salt of the Earth ": een zeer eerlijke en vriendelijke persoon.

- "YoT kwam om te passeren" / "Gebeurd".