Gedichten in originele en vertaalde Zapotec
- 2714
- 879
- Kurt Aufderhar Jr.
Zapotecs zijn een stad oorspronkelijk uit Zuid -Mexico, met name in wat nu het zuiden van de staten Oaxaca, Puebla en Guerrero is. Deze inheemse groep dateert uit het pre -Columbiaanse tijdperk, op welk moment het van groot belang was in de regio, met een grote culturele ontwikkeling waarin het volledig ontwikkelde schrijfsysteem kan worden benadrukt.
Er zijn momenteel ongeveer 800.000 Zapotec verspreid in Mexico en de Verenigde Staten die hebben versluierd om hun cultuur en taal fris en intact te behouden, en ze over te brengen naar de nieuwe generaties.
Daarom zijn er momenteel veel Zapotec -literaire stukken, waaronder de gedichten opvallen.
Zapotec populaire gedichten en zijn Spaanse vertaling
Hier zijn enkele teksten van Zapotec -gedichten in hun oorspronkelijke taal en vertaald in het Spaans.
1. Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
Beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
Ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'Guiehuana' Daabilú '
door ra guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.
Schaamte
Zet de rand
Van de maan op je ogen
en snijdt de schaamte die verborgen is
In je vuil marmer.
Huil begraven spiegels
Tot het meisje verdwijnt.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Naa hoofd.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Vulkaanoog
In de ring een stier
Escar de wereld met de hoeven:
Het wacht op mij.
Ik slaap op een wolk
En ik gooi mezelf.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'Stigis Xiaa of Biree Ndaani' Xpichu 'Yaga Biogoo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaaa,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe Benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
Galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi viel,
ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Eerste huis
Als kind sliep ik in de armen van mijn grootmoeder
Zoals de maan in het hart van de hemel.
Het bed: katoen dat uit het pochote -vrucht kwam.
Ik heb oliebomen gemaakt en mijn vrienden hebben ze verkocht
Zoals Guachinango de Flor del Flamboyán.
Hoe de garnalen droog in de zon, dus kwamen we over een plunje.
Boven onze oogleden sliep La Cruz de Estrellas.
Comiscale tortilla's, draden geverfd voor hangmatten,
Het eten werd gemaakt met het geluk van de motregen op de aarde,
We verslaan de chocolade,
En in een enorme Jíca dienden ze ons de ochtend.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Het kan u van dienst zijn: enkele citatenTi nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
Naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti Bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti Bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' xabizende.
Naca 'ti Berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.
Wat ik ben, wat ik me herinner
Een vrijheid die vorst is en niet lelijk is geworden.
De gevoeligheid van een sprekende papegaai,
Ik ben het meisje dat de cocadas laat vallen en ze niet optilt,
Een zwart kippenei reist en maakt me wakker.
Ik ben een neus die de adobe van het huis vooraan ruikt
Een terras en al hun huizen.
Een foto uiteengezet,
Een dunne lijn in het midden van de jungle.
Een bloem voor water, voor andere bloemen en niet mensen.
Ik ben een hars die San Vicente huilde.
Ik ben een Alcaravan die zijn lied in een andere taal heeft verdronken.
5. Dadaist
Pa ñanda niniá 'luguiaa
Xa Badudxaapa 'Huiini' Nayati Guielú,
Niziee ': ti chalupa stibe,
Ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa ebiá Naguchi Ruzaani '
Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.
Nuzuguaa 'Jma Guie' xtiá ne guie 'daana' ra Lidxibe,
Nga nga ñaca xpidaanib
je zult ni ñuuya 'laabe begeleiden
Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.
Dadaist
Als ik naar de markt zou kunnen gaan
Met het meisje met bleke ogen,
Ik zou hem kopen: een loterijspel,
Een donkere jicaco -kleurpen,
Sandalen met gouden gespen
En voor zijn nahual om te eten onder een Ceiba,
De zure dikte van pruimen.
Hij zou haar huis stofferen met basilicum stuiteren en cordoncillo,
Dat zou zijn huipil zijn
En iedereen die naar haar keek
Ik zou haar willen voor de permanente dauw van haar lichaam.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
racu 'gupcani dé nor fidie nisa ronde' xti 'gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Noch Bisiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi Nor Rini' Chupa Neza Diiidxa '.
Bixelecabe Chiqué ne ni ti Guidxi qui nuchiña lacabe.
Xa'na 'Dani beedxe'
Kan u van dienst zijn: eigen zelfstandige naamwoordenBiyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Tafel
Ik werd verlaten
Naast een krab vol rode mieren
Later waren ze stof om te schilderen met de kwijlen van de nopal.
Van de bekraste tafel met gutsen: xylografie die de stilte verstoordde
Op tweetalige en brunette huid.
Er was op dat moment afstand
Geografie kwam niet ten goede aan het woord.
Onder de Cerro del Tigre
Ik zocht naar een schat om angst te temmen
En een stollingsvloeistof uit mijn linkeroog gewist
Alle bloemen die ik in mei heb gezien.
7. Lu ti nagana
Lu ti neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi Ri '
NADXII NAA,
Xtobi ca
Nadxiee LAA.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduuba 'gu'xhu'
Ndaani 'bizaluá'.
Twijfel
Op een pad
Die Bifurca,
Verward
ik vind mezelf.
Dit
Houdt van mij,
Ik hou daarvan.
Regen,
Regen,
Royaal
Mijn ziel.
Zon in bloem,
Zon in bloem,
Rook vegen
Van mijn ogen.
8. Biluxe
Biluxe
Negasi nga laani.
LU Neza Zadxaagalulu '
Ca of bidxagalú coun '
Biá 'dxi
Gúcalu 'Bandá' Xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti Binni.
Gasti 'Zadxaa
Ne laca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ibe badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.
Gasti 'Zadxaa.
Lii siou 'nga zusacalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee Guirexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi guendanani.
Ne Zoyaalu 'guendanani xtilu',
Ladxido'lo zapapa
Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,
Nealu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
Het is voorbij
Het is voorbij
en dat is het.
Over uw stappen die u zult vinden
De eigen dingen die je hebt gevonden
Gedurende de dagen
dat je zijn schaduw was;
Een hond, een varken,
een persoon.
Niks zal veranderen
en dezelfde pluggen
Dat vuil je hoofd
Ze zullen bleken van de jongeman
Dat nam jouw plaats in.
En achter het huis
waar ze logen
Ze zal haar vergetelheid regelen.
Niks zal veranderen,
U zult echter zijn
is niet langer logisch
De beweging van de aarde,
Er zijn geen redenen meer
Om het leven vast te houden.
En je zult je mannelijkheid bijten,
Je hart zal trillen
Met vleugels op het punt om de aarde te raken,
En je armen en benen
Je zult ze in de vergetelheid zetten,
kwijt
Je zult er dwaas uitzien
De ogen en armen van noord naar zuid.
9. Tie'neza
Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti Guiba '
Guidi -band
Guira 'Ruyubi Xixha
Ti Bi 'Chube
Ti gui 'ri'
Jij neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.
Straatverf
Iedereen is op zoek naar iets in het leven
een hond
een hemel
de hoed
Iedereen is op zoek naar iets
een slak
een kaars
Een manier
Iedereen is op zoek
Een boek waar wat in het leven wordt gezocht, geschreven lijkt.
10. Bizáa Bidóo
Bixhóoze duu née rigóola
Lici bizáa lúu guiráa níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, LAADXI DAO.
Binni lauze née béedxe guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda naacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda nayéeche née guennda gúuti,
Guenda Nabáani nee guenda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu lici bidóo záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.
Schepper God
Ik hou van en Heer
dat je alles hebt gemaakt:
Eenvoudige en geweldige dingen.
De zon met zijn eeuwige stralen,
De oneindige schaduwmaan,
De sterren, de lucht.
Je hebt de zeeën en rivieren gemaakt,
Lagunas en Puddles.
De bergen en bloemen,
Het hert en de vis,
Vogels en schuim,
De wind, de dag, het licht,
Schaduwen, de ziel.
De zwakke man en de bekwame tijger,
Het sluwe konijn en de dwaze coyote.
Je hebt goedheid en kwaad gemaakt,
De triomf en nederlaag,
Vreugde en dood,
Leven en haat samen.
We houden van je, Zapoteca God:
De eerste van de eerste eeuwen.
elf. Ca xtiidxa '
Rucheeque ca xtiidxa ',
Lo Bi, Nisa,
jij gui'chi 'naquichibé.
Rucheeque ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.
Rucheeque ca xtiidxa '
Lade Binni Xquidxe ',
Lade Binni yoo ne lade dxu '.
Rucheeque ca xtiidxa ',
Ribity 'yénetu guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi naca naauche '.
Mijn woorden
Ik verspreidde mijn woorden,
In de wind, in het water,
Op een heel wit blad.
Ik verspreidde mijn woorden
Alsof ze de geur van het waterleven waren,
Of een rijpe vrucht.
Ik verspreidde mijn woorden
Onder de mensen van mijn mensen,
familieleden en vreemden.
Ik verspreidde mijn woorden,
Ik hoop dat je tederheid begrijpt
van een man die lacht en huilt
Alleen omdat je gelukkig bent.
Referenties
- Zapoteco Town, Zapoteca Culture en Zapotec -talen. Hersteld van ES.Wikipedia.borg
- David Gutiérrez. Zapoteca poëzie, innovatieve taal. Opgehaald uit Capitalmexico.com.mx