Fajar oorsprong, betekenis, etymologie, synoniemen, antoniemen

Fajar oorsprong, betekenis, etymologie, synoniemen, antoniemen

Het woord wrap betekent omringen met een tape of een ding of persoon inpakken. Hoewel het ook andere diverse betekenissen heeft volgens het land waar ik het hoorde zeggen. Afhankelijk van de zaak kan het een woord van algemeen gebruik zijn, maar ook van het vulgaire of spreektaal type.

Het woordenboek van de Royal Spaanse Academie heeft veel definities voor "Fajar", omdat verschillende van de Americanims worden geaccepteerd. Over het algemeen betekent het nauwlettend omringen.

Pixabay Fountain.com

[TOC]

Oorsprong en betekenis

In de rioplatense Lunfardo (de populaire toespraak van Argentinië en Uruguay) betekent "Fajar" ook "iemand" die letterlijk als metaforisch is, in de zin dat iets of iemand een schade heeft aangebracht die gelijkwaardig is aan een klap of klap.

Aan de andere kant betekent "fajing" "high worden". De eerste betekenis over de gewelddadige betekenis ervan wordt ook gegeven in Mexico en Cuba.

In Cuba en Nicaragua verwijst "Fajar" naar de dapperheid naar een vrouw, iemand die haar wil couraren. Maar bovendien is het in het eerste land ook gelijk aan "verliefd worden" voor iemand om enig te profiteren van die persoon.

In Mexico verwijst "Fajar" ook naar de strelingen en kusjes die de bruid en bruidegom of geliefden plaatsvinden, maar ook naar de inspanning van hard en hard werk. Dit idioom wordt ook gebruikt in Peru, Venezuela en sommige landen in Midden -Amerika.

Ondertussen betekent "fajar" in Colombia dingen correct doen. Ten slotte betekent "Fajar" in sommige Latijns -Amerikaanse landen ook het nemen van geleend geld aannemen.

Behalve de eerste definitie van de RAE, is de rest overheersend in vulgaire spraak en is het nauwelijks in journalistieke, literaire of academische teksten.

Kan u van dienst zijn: wat is conservatieve ideologie? Principes en vormen

Synoniemen

Sommige woorden vergelijkbaar met "fajar" bij het verwijzen naar de dichter van een persoon of een object, zijn "inpakken", "insluiten", "inpakken", "samen" of "groepering".

Aan de andere kant, wanneer verwezen naar een klap, zijn de synoniemen "Paste", "Challenge", "Hit", "Slap", "Slap", "Undertake", "Mistather", "Embrappy", "Whip "," Shake "," Zamarrear "of" Dar ".

Antoniemen

Ondertussen zijn de woorden die in strijd zijn met "fajar" in het eerste geval "rommelig", "Let Go", "Undo", "Break", "Open" of "Develop". Ondertussen, wanneer u het tegenovergestelde van een klap wilt aangeven, kunnen antoniemen zijn om te "strelen" of "verzachten".

Gebruik voorbeelden

-"Je moet de doos fajared om de gerechten niet los te laten tijdens de verhuizing".

-"Zeker als je moeder komt kijken wat je deed, stuiter op". (Argentinië).

-"Gisteren zag ik hoe de vader zijn zoon bood voor zijn slechte gedrag in het midden van het plein".

-"Een paar jaar geleden brachten de smokkers het lichaam met cocaïne om het aan een ander land te kunnen doorgeven".

-"Om betere controle te dragen, Fajá 10 dollar in groepen van een 100".

-"Ze hebben mijn restaurant met de sluitingstape fajed".

-"Gisteren heb ik mijn hond met een krant omdat hij al het eten op de tafel heeft gegeten".

-"Als ik zie dat je het respect mist, heb je een heel veel,".

-"In de slagerij hebben ze me flauwgevallen met de prijs van het vlees". (Argentinië).

-"Ik moet fajar met de studie om kalm te zijn voor het examen". (Costa Rica).

-"Gisteren zag ik ze en ze waren kusjes aan het bakken". (Mexico).

-"Juan weet niet wat hij nog meer moet doen. Mary's gordel is al een tijdje veroverd en ze is onverschillig ". (Cuba).

-"Ik bracht het naar Roberto en ik kon de baan krijgen". (Cuba).

Het kan u van dienst zijn: CHOL -taal: oorsprong, kenmerken, waar wordt u gesproken, woorden

-'Ze stuitert de hele week met haar werk. Is zeer verantwoordelijk ". (Venezuela).

Referenties

  1. Wrap. (2019). Woordenboek van de Royal Spaanse Academie. Hersteld van: dle.Rae.is
  2. Oscar Conde. (1990). "Lunfardo Etymological Dictionary". Hersteld van: boeken.Googlee.Item
  3. Guido Gómez de Silva.(2019). "Kort woordenboek van Mexicanisms ". Hersteld van: Academie.borg.mx