22 gedichten in nahuatl
- 2184
- 438
- Nathan Wiegand
Geniet van deze selectie gedichten in Nahuatl, de taal die werd gesproken in het pre -Hispanic America, in het Mexicaanse rijk, en die vandaag nog steeds wordt gesproken door meer dan 2 miljoen mensen.
Poëzie in Nahuatl werd "bloem en lied" genoemd, omdat het werd gekenmerkt door een dialoog te zijn tussen het hart zelf, de wereld, het goddelijke en de mensen. Daarom was het zeer belangrijk in Aztec -samenlevingen. De dichters waren meestal priesters of prinsen wiens werk was om het poëtische gevoel aan de mensen over te brengen.
De Nahuatl-taal is een Uto-Aztec-taal die vandaag wordt gesproken in Mexico, de Verenigde Staten, El Salvador en Nicaragua. De meeste mensen die nahuatl spreken bewonen echter in de centrale regio van Mexico.
Nahuatl is een taal die de vormen van expressie zoals poëzie redt, daarom zijn verschillende uitingen van dit lyrische genre te vinden in boeken en teksten geschreven in Nahuatl -taal.
Hoewel poëzie over het algemeen oraal van de ene generatie naar de andere is overgedragen, kunnen sommige dichters worden erkend aan wie het auteurschap van meerdere gedichten in Nahuatl kan worden toegeschreven.
Gedichten in Nahuatl met zijn Spaanse vertaling
1- Tochan in Altepetl (Miguel León Portilla)
Tocahn in Xochitlah,
Gij in holle mexihco tenietitlán;
Welke, Yeccan,
Otechmohual huiquili ipalnemohuani,
Nincacata Totlenyouh, Tomahuizouh intlatic pac.
Tochan Piorayautlan,
Nemequimilolli in Altepetl
Gij in axcan mexihco tenietitlán;
Tlahuelilocatiltic Tlacahuacayan.
Cuixoc hiquhuazqueh nican in cuicatl?
Nican Otech Mohualhuiquili ipalnemohuani,
Nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in
Tlalticpac.
Vertaling: onze bloemenoorzaak
Ons huis, bloemenbehuizing,
Met zonnestralen in de stad,
Mexico Tenochtitlán in de oudheid;
Goede, mooie plek,
Onze stierf van mensen,
De gever van het leven bracht ons hier,
Hier was onze bekendheid,
Onze glorie op aarde.
Ons huis, rookmist,
Mortaja City,
Mexico Tenochtitlán nu;
ruis van ruis
Kunnen we nog steeds een liedje opvoeden?
De gever van het leven bracht ons hier
Hier was onze bekendheid,
Onze glorie op aarde.
- Betekenis: Een reflectie op het huis en op Tenochtitlán.
2- Tochin in Metztic (Miguel León Portilla)
YoHualTotomeh
Inchan Omanqueh:
Cenca quiahuia yoHualNepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
YoHualTotoTomeh patlantinemih,
Rood Quitittayah Tochin in Metztic.
Nehhuatl Strike Oniqimitac
in yoHualTotoMehihuan
Tochin in Metztic.
Vertaling: het konijn op de maan
De vogels van de nacht
Ze bleven thuis;
Veel geregend midden in de nacht.
Toen de zwarte wolken vertrokken,
De vogels fladderden,
Misschien zagen ze Rabbit op de maan.
Ik zou kunnen nadenken
De vogels van de nacht
En ook aan konijnen op de maan.
- Betekenis: vertelling over de feiten van een regenachtige nacht, sommige vogels en een konijn.
3- niuinti (NezahualCóyotl)
Niuinti, Nicoka, Niknotlamati,
Nik Mati, Nik Itoa,
Nik Ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
ma ka aik nipoliui.
In Kan Ajmikoa,
In Kan op Tepetiua,
In Ma Onkan Niau ..
Ma ka aik nimiki,
ma ka aik nipoliui.
Vertaling: ik ben bedwelmd
Ik ben bedwelmd, ik huil, ik ben ongeveer
Ik denk, zeg ik,
Binnen vind ik het:
Als ik nooit stierf,
Als het nooit is verdwenen.
Waar er geen dood is
Waar ze wordt veroverd,
Laat me gaan ..
Als ik nooit stierf,
Als het nooit is verdwenen.
- Betekenis: Een weerspiegeling van de dood en de mogelijkheid van een plaats waar het niet aankomt.
4- ye nonnocuiltonohua (nezahualcóyotl)
Ye nonnocuiltonohua,
Op nitepiltzin, nezahualcóyotl.
Nicnechico Cozcatl,
In Quetzalin Patlahuac,
Ye nonicyximatine chalchihuitl,
In Tepilhuan!
YXCO Nontlatlachia,
Nepapan Quauhtlin, Ocelotl,
Ye nonicyximatine chalchihuitl,
Al in machiztli ..
Vertaling: ik ben rijk
ik ben rijk,
Ik, Mr. Nezahualcóyotl.
Ik verzamel de ketting,
Quetzal's brede plumages,
Uit ervaring ken ik de Jades,
Ze zijn de prinsenvrienden!
Ik kijk naar zijn gezichten,
Overal Eagles en Tigers,
Uit ervaring ken ik de Jades,
Kostbare ajorcas ..
- Betekenis: De dichter beschrijft wat de rijkdom van die tijd was.
5- Nitlayocoya (NezahualCóyotl)
Nitlayocoya, Nicnotlamatiya,
ZAN, nitepiltzin nezahualcóyotl.
Xochitica yehuan cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan,
Ayn Oyaque,
Yehua Tezozomoctzin, of Yehuan Quahquauhtzin.
Oc nellin nemoan,
Quenonamicaans.
Maya Niquintoca in Intepilhuan,
Maya niquimonitquili toxochiuh!
Ma ic ytech nonaci,
Yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.
O ayc omcmihuiz in Moteyo,
Nopiltzin, tezozomoctzin!,
Anca za ye in mocuic a yca
NihualChoca,
Yn zan nihualicnotlamico,
Nentiya.
Zan Nihualayocoya, Nicnotlamati.
Ayoquic, ayoc,
Quenmaniaans,
Titechyaitaquiuh in tlalticpac,
YCA, Nentiya.
Vertaling: ik ben verdrietig
Ik ben verdrietig, ik ben me affol,
Ik, Mr. Nezahualcóyotl.
Met bloemen en liedjes
Ik herinner me de prinsen,
naar degenen die vertrokken,
Een tezozomoctzin, quahquauhtzin.
Ze leven echt,
Daar bestaat er op de een of andere manier.
Ik wou dat ik de prinsen kon volgen,
Neem onze bloemen!
Als ik de mijne kon doen
De prachtige liedjes van Tezozomoctzin !
Uw bekendheid zal nooit vergaan,
Oh mijn heer, jij tezozomoctzin!,
Dus het missen van je liedjes,
Ik ben gekomen om te bevestigen,
Ik ben alleen maar verdrietig geworden,
Ik scheur mezelf.
Ik ben verdrietig geworden, ik treur.
Je bent hier niet meer, niet langer,
in de regio waar er op de een of andere manier bestaat,
Je hebt ons zonder voorziening op aarde verlaten,
Om deze reden scheur ik mezelf.
- Betekenis: De dichter drukt zijn droefheid uit en zijn verlangen om gouverneurs uit het verleden te ontmoeten.
6- Nikitoa (NezahualCóyotl)
Niqitoa of nesaualkoyotl:
KUIX ok neli nemoua in tlaltikpak?
Een nochipa tlaraltikpak:
San Achika Ya Nikan.
Tel ka chalchiuitl nee xamani,
Geen teokuitlatl in Tlapani,
Geen Ketsali Posteki.
Een nochipa tlaraltikpak:
San Achika ye Nikan.
Vertaling: ik vraag het
Ik nezahualcóyotl vraag:
Leef je echt met wortel op aarde?
Niet voor altijd op aarde:
Gewoon een beetje hier.
Zelfs als het leuk is,
Zelfs als goud is gebroken,
Zelfs als het Quetzal -verenkleed is.
Niet voor altijd op aarde:
Gewoon een beetje hier.
- Betekenis: Reflectie op de kwetsbaarheid van het leven op aarde.
7- NAU OUAC (Alfredo Ramírez)
Noxaloauac
Xocquipia ATL,
Liefde, Canon Natlliz?
Aman, Caznamiquiz
Tiayaca Quimamati 'Ce Ameyahli',
Xalitecos xnechihlian!
Canon Unea an ATL?
Namiquiz Tiam.
Pampa Aman Naamictinemi '
uan nitlayocoxtineMi '
Ipampa an ATL,
een Ati Tlin TechMaca tonemiliz,
A aehipaetli quen ce tezcatl,
Kan zan notehua 'uueltimotaz,
Uueltiquitaz Mixco ',
een mixco iuan mixayo '.
Aman Mixayo Chachapaca ',
ipan an achlpaetli '
Aman Xnezi 'Catleua' Mixayo '
Uan catléua 'achlpactli'.
Aman ueiticoniz mixayo ',
Een mixayo '
Tlinpeyahuin ipan moxayae.
Aman Xeoni 'Mixayo',
Pampa an atl tlin tehua '
ticteternotinener 'ouae,
MAAU OUAE XALLTECO.
Vertaling: mijn water opgedroogd
Zijn zand droogde zijn water,
Het heeft geen water meer
Waar zal ik nu drinken?
Nu, misschien zal ik sterven van dorst.
Als iemand op de hoogte is van een lente,
Ik mannen uit de zandlanden, vertel het me!
Waar is dat water?
Zo niet, dan zal ik sterven van dorst.
Omdat ik nu dorst
En iets renoveert: het hart.
Alleen vanwege dat water,
Dat water dat ons leven geeft,
dat schoon water als een kristal,
waar je jezelf kunt zien,
Je kunt je gezicht zien,
Dat gezicht met je tranen.
Nu vallen je tranen herhaaldelijk
Op dat schone water,
Nu zie je niet wat je tranen zijn
En wat is schoon water.
Nu kun je je tranen drinken,
Die tranen
die over je gezicht glijden.
Drink nu je tranen,
Omdat dat water dat je doet
Je zoekt, opgedroogd,
Je water gedroogd, man uit de zandlanden.
- Betekenis: De dichter drukt het verdriet uit voor iets dat hij was en gaat niet langer door met hem.
8- Ma Zan Moquetzacan (NezahualCóyotl)
Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
In ICNOQUE op Cate in Tepilhuan,
Non NezahualCoyotzin,
noch cuicanitl,
Tzontechotzin.
Xocon cui moxochiuh ihuan in mecacehuaz.
Ma ica xi mototi!
Zan Tehuan Nopiltzin,
Zan ye you yoyontzin.
Ma xocon wat in cacahuatl,
in cacahuaxochitl,
Ma ya ihua in!
Ma al net,
ma necuicatil!
Ah Nican Tachan,
Ah Nican Tinemizque,
Tonyaz ye yuhcan
Vertaling: stand
Mijn vrienden, sta op!
Daklozen zijn de prinsen,
Ik ben nezahualcóyotl,
Ik ben de zanger,
Ik ben een geweldig hoofd.
Neem je bloemen en je fan.
Met hen gedeeltelijk om te dansen!
Jij bent mijn zoon,
Je bent yoYontzin.
Neem je cacao,
De cacaobloem,
Laat het al drinken!
Doe de dans,
Start de dialoog van de nummers!
Het is hier niet ons huis,
We zullen hier niet wonen,
U zult moeten vertrekken.
- Betekenis: De dichter drukt zijn vreugde uit, mogelijk voor een feest.
9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)
In ic conitotehuac in Tochihuitzin;
In ic conitotehuac in Coyolchiuhqui:
Zan tocochitlehuaco,
Tontemico zan,
Ah Nelli, Ah Nelli
Tinemico in tlalticpac.
Xoxopan xihuitl ipan
Tochihuaca.
Hual Cecelia, hual itzmolini in Toyoll
Xochitl in tonacayo.
Cueponi Cueponi,
Op Cuetlahuia.
In Conitotehuac in Tochihuitzin.
Vertaling: we kwamen tot dromen
Dit is wat Tochihuitzin het zegt,
Dit is wat Coyolchiuhqui wordt gezegd:
Plots verlaten we de droom,
We kwamen alleen maar om te dromen,
Het is niet waar, het is niet waar,
dat we op aarde kwamen leven.
Zoals Yerba in het voorjaar
Het is ons wezen.
Ons hart is geboren, ontkiemen
Flores van ons vlees.
Sommigen openen hun Corollas,
Dan drogen ze.
Dit is wat Tochihuitzin het zegt
- Betekenis: Een reflectie op het leven van mensen en planten.
10- cuicatl Anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)
Cuicatl Anyolque,
Xochitl Ancueponque,
antepilhuan,
Noch zacatimaltzin, in Tochihuitzin,
Ompa ye huitze
Xochimecatl.
Vertaling: je leefde het nummer
Je leefde het liedje,
Je opent de bloem,
Jij, oh prinsen,
Ik, Tochihuitzin, ik ben een wever van gras,
De Sartal de Flores
Daar valt het.
- Betekenis: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, die gouverneur was van Teotlatzinco, drukt zijn waardering uit voor de prinsen. In 1419 redde hij NezahualCóyotl van een aanval door de Tepanecas van Azcapotzalco.
11- Temilotzin Icuic
Ye ni Hualla, Antocnihuan in:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictlauhquecholihuimolohua,
Nicteocuitla icuiya,
Nicquetzalhuixtoilpiz
in icniuhyotli.
Nic cuicailacatzoa cohuayotli.
In Tecpan Nicquixtiz,
An en Tonmochin,
quin icuac tonmochin in otiyaque ye mictlan.
In Yuh Ca Zan Tictlahuico.
Gij op ya nihualla,
Gij op Ninoquetza,
Cuica nonpictihuiz,
Cuica nonquixihuiz,
Antocnihuan.
Nech Hualihua Teotl,
Nehua of Xochuatzin,
Nehua of Temilotzin,
Nehua Yenoicniuhtiaco Nican.
Vertaling: Temilotzin -gedicht
Ik ben gekomen, oh onze vrienden:
Met ciño -kettingen,
Met Tzinitz Plumages vond ik een fundering,
Met Guacamaya Rodeo Feathers,
Ik schilder met de kleuren van goud,
Met klimmende Quetzal -veren link
Aan alle vrienden.
Met liedjes circuleer ik naar de gemeenschap.
Ik zal het het paleis laten binnenkomen,
Daar zullen we zijn,
Totdat we naar de regio van de doden zijn gegaan.
Zo zullen we onszelf aan elkaar hebben gegeven.
Ik ben al gekomen,
ik sta op,
Ik zal liedjes smeden,
Ik zal nummers laten ontspruiten,
Voor jou, onze vrienden.
Ik word van God gestuurd,
Ik ben bezitter van de bloemen,
Ik ben Temilotzin,
Ik ben gekomen om hier vrienden te maken.
- Betekenis: Temilotzin, die gouverneur was van Tzilacatlan, wordt gepresenteerd en drukt voor sommige vrienden zachtheid uit.
12- Ma Huel Manin Tlalli! (Ayocuan Cuetzpaltzin)
Ma grijns manin tlalli!
Ma smoptle tepetl!
Quialitoa ayoquan, zan yehuan cuetzpaltzin.
Tlaxcallan, huexotzinco.
In een Izquixochitl, cacahuazochitl
Ma Onnemahmaco.
Ma suerte manza tlalla!
Vertaling: laat de aarde blijven!
Laat de aarde blijven!
Laat de bergen staan!
Dit was hoe Ayocuan Cuetzpaltzin sprak.
In Tlaxcala, in Huexotzinco.
Die zijn gedistribueerd
Geroosterde maïsbloemen, cacaobloemen.
Laat de aarde blijven!
- Betekenis: Ayocuan Cuetzpaltzin, wiens vader Chouayocan en Cuauhtepec regeerde, drukt zijn vreugde en stemming van feesten uit.
13- Yololxóchitl (anoniem)
Quin ōctlamati Noyōllo
Niccaqui in cuīcatl,
Niquitta in xōchitl
Māca in Cuetlahuia in tlālticpac!
Vertaling: hartbloem
Ik begreep eindelijk mijn hart
Ik luister naar het nummer
Ik zie de bloemen
NIET WILT OP AARD!
- Betekenis: De emotie in de natuur om de bloemen te zien en naar de vogels te luisteren.
14- Nihuallaocoya (anoniem)
Noch hual botst in
Noch hual iconotlamati
Zan Ca Anicnihuan
toxochiuh op
Ma ye ic ninapantiuh
Kan op ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Vertaling: ik word verdrietig
Hier begin ik te huilen
Ik word verdrietig.
Ik ben maar een zangeres
Zie mijn vrienden
Misschien met onze bloemen
Ik moet me kleden waar
Er zijn mensen die geen lichaam hebben?
Ik word verdrietig.
- Betekenis: De auteur drukt zijn droefheid uit en lijkt na te denken over de dood.
15- Tocotín de Sor Juana Inés de la Cruz
Tia ya Timohuica, Totlazo Ziuapilli, Maca Ammo. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma nel in ilhuicac geur timomaquitiz, love nozo quenman timotlanam ichtiz?Vertaling:
Als je weggaat, onze geliefde dame, nee, onze moeder, vergeet jij van ons zelfs als je in de hemel blij zult zijn, zul je je nooit herinneren?- Betekenis: Een lied voor de Maagd zodat je niet vergeet.
16- Nonantzin (anoniem)
Nonantzin nonantzin ihcuac nimiquiz,
Motlecuilpan Xinechtoca
Huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
Ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
Techochcti ICA POPOCA.
Vertaling: de mijne
De mijne, als ik sterf,
Sepult me naast het fornuis
En als je de tortilla's daar voor mij gaat maken.
En als iemand je vroeg:
-Dame, waarom huil je?
Vertel hem dat het brandhout groen is,
Maakt huilen met rook.
- Betekenis: De auteur vraagt de moeder aan een verlangen voor het moment dat ze sterft.
17- ihcuac tlalixpan tlaneci (anoniem)
Ihcuac tlalixpan tlaneci
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
In Mtztli momiquilia,
CitlalimeH IxMimiqueh
In Ilhuicac Moxotlaltia.
Ompa huehca itzintan tepetl,
Popocatoc Hoxacaltzin,
OMPA NIETOC NOTLAHZOTZIN,
Noyolotzin, Nocihuatzin.
Vertaling: Dawn
Als het doordrenkt
De maan sterft,
De sterren stoppen met zien,
De lucht verlicht.
Ver weg, aan de voet van de heuvel,
Rook uit mijn hut,
Daar is mijn liefde,
Mijn hart, mijn kleine vrouw
(Vertaling door León-Portilla, 2017).
- Betekenis: Een weerspiegeling op dageraad en de nieuwe dag en bezoek een liefde.
18- Piltototsin (anoniem)
Piltototsin, Kenke Tikuika?
N nikuika pampa niyolpaki,
n nikuika pampa nochipa tlanes
Iuan ta, Kenke axtikuika?
Piltototsin, Kenke Tikuika?
N Nikuika Pampa Niyoltok,
n nikuika pampa amo nikokojtok,
uan ta, Kenke ax tikuika?
Piltototsin, Kenke Tikuika?
N Nikuika Pampa NitlayejyMati,
N Nikuika Pampa Onkaj Tonati
uan ta, Kenke axtikuika?
Vertaling: Pajarillo Pajarillo
Waarom zing je?
Ik zing omdat ik blij ben,
Ik zing omdat het altijd doorbrengt
En jij, waarom zing je niet?
Vogel, waarom zing je?
Ik zing omdat ik leven heb,
Ik zing omdat ik niet gewond ben
En jij, waarom zing je niet?
Vogel, waarom zing je?
Ik zing omdat ik mooie dingen zie,
Ik zing omdat er zon is,
En jij, waarom zing je niet?
- Betekenis: Een lied tot vreugde, een uitdrukking van geluk.
19- Ni mitz tlazohtla (anoniem)
Nimitstlajtla inon tetlakauili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
Nech Katl Tlalchiualistli Nech
Neyolialychilistli is sitlalxonekuili
Aikmikini itech Nikampa Tetonali
Vertaling: ik hou van je
Ik hou van je, dat is de erfenis
dat uw persoon mij geeft.
Je bent een lichte top in mijn bestaan
en een onuitsprekelijk verwijt in mij
geweten en een onsterfelijke wake
In mijn ziel.
- Betekenis: De dichter drukt liefde uit voor een persoon en waarom hem voelt.
20- xmoquixtili 'un mitl (anoniem)
Momiu yezcuepontiu,
In Mment cuiea 'yeztli'
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi'
Maca Xcauili 'Mayezuetzi',
Yeztlamiz
Pampa yehua '
Ica yeztli nemi '
uan a yeztli 'monemiliz.
'Xichoca' sleutel?
Uan mixayo '
Manocuepa 'yeztli'.
Timotlamitoc
Uan moyezio '
Nee 'tlantoc.
Zan xquita 'tonahli'
Uan xquita 'cuacalaqui',
Uan cuaquiza ',
Liefde in Motonal
Uan xcauili 'mitl
Maya 'ipan tonahli'
uan maquiyezquixtiti '
Pampa in tonahli '
Motonaal
Uan tiquitaz
Cuacalaquiz tonahli ',
Chichiliuiz chichiliuiz,
uan a chichiltic tlin tiquitaz,
Iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
Ocee tonahli 'yez.
Vertaling: Sacate die pijl
Bloed ontspruit uw pijl,
Zie nu hoe bloed afloopt, laat het bloed niet laten weglopen,
Zo niet, dan zal het bloed eindigen, omdat ze met bloed leeft en dat bloed is jouw leven.
Waarom huil je niet? En je tranen hopelijk bloed.
Je raakt op en je bloed is ook af
Ga naar de zon en kijk wanneer het verborgen is, en wanneer het verschijnt,
Nu is dit jouw dag en laat de pijl achter om naar de zon te gaan.
Ik hoop dat hij bloed krijgt, want deze dag is jouw dag
En je zult zien wanneer de zon verborgen is, deze opnieuw zal worden gered, en dat rood dat je zult zien,
Het zal het bloed van de zon zijn en morgen zal een andere dag zijn.
- Betekenis: Een gedicht om iemand aan te moedigen die gewond raakt.
21- Nixochialotzin (anoniem)
Amoxtlapal in niet -noncuica,
Noconyazoutinemi,
Nixochialotzin
Nantlatotica
In tlacuilolcalitic ca.
Vertaling: Florido Loro
Ik zing de boekschilderijen,
Ik implementeer het
Ik ben welke bloemrijke bestrating,
Veel is wat ik spreek,
In het huis van de schilderijen.
22- Tlaneltoquiliznantli (anoniem)
Tlaneltoquiliznantli nonantzin: nemitzmo tlazohcamachililia ce momoztla in ahic tinechmo cahcahuilia. Quen axcan ihpanin cahuitl ahmotinechmo ixcahuilia, tehuatzin tinechmotlazohtilia. Tehuantzin Ahmo Notlac Timocalanitia, Motlactzinco Zan Yectli Ihuan Tlazocauh. Nicnequizquiani nimitzmo tlacuililiz cencitlalli, ihuan ahic nic mapixtaz. Cachi que nehuatl nipetlaniz, ihuan nemitzmo qualnextiliz notlazohnantzin, tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.Vertaling: gehoorzaamheid aan een moeder
Mijn moeder: ik dank u dagelijks, omdat u mij nog nooit hebt verlaten, want tot vandaag, van uw zicht, heb je me niet kwijtgeraakt. Je houdt veel van me. In jou, niet in emmer, is er geen woede die niet voor mijn bestwil is. In jou is er gerechtigheid van liefde. Ik zou het graag een ster willen geven, maar ik zal het nooit in mijn handen hebben. Het is beter dat ik schijnbaar ben met je advies, om je altijd te eren, mijn moeder. Omdat je mijn hart en mijn ster bent.- Betekenis: De auteur drukt liefde uit voor zijn moeder, zijn dankbaarheid en waardering.
Thema's van belangstelling
Woorden in nahuatl.
Mexicaanse Calaveritas.
Nahuatl -literatuur.