13 gedichten in Maya en de Spaanse vertaling

13 gedichten in Maya en de Spaanse vertaling

De Gedichten in Maya Dit zijn teksten die, net als de andere lyrische voorbeelden, proberen gevoelens, ideeën, liefde en filosofische gedachten uit te drukken. Maya gebruikt ook poëzie om hun religieuze rituelen en spirituele waarden weer te geven.

Maya -poëzie wordt gekenmerkt door muzikaliteit. Dit element wordt gecreëerd dankzij de taal zelf. Vooral vocale geluiden (die eenvoudig of dubbel kunnen zijn) komen tussenbeide bij het creëren van ritme en tijd in het werk.

Kopie van Bonampak -schilderij in Chetumal. Dit is een kopie van de kunstenaar van een muurschildering in de tempel van de muurschilderingen in Bonampak, een Maya -archeologische site.

Er zijn verschillende compilaties van Maya -gedichten, waaronder "Dzitblaché's Songs" opvallen. Deze tekst is geschreven in de 18e eeuw en bevat werken die dateren uit de 15e eeuw (vóór de komst van Europeanen).

U kunt ook geïnteresseerd zijn in deze raadslijst in Maya.

Gedichten in Maya met zijn Spaanse vertaling

1- In K'aba

In K'abae

Tikín O'Tel

chi'il chi 'chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok in pitik u nóokil in k'aba '

Je BIX U PODZIKUBAL kan uw xla solo

(…)
In K'abae

Cha takan ti 'páalal.

In K'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae mina'an in k'aaba.

Tena Aluxén dus in sosak'ik u tzotzel u pool yáamaj.

Mijn naam

Mijn naam

is een ontleed huid

Die mond tot mond is gebeten,

wordt gekauwd door de tanden van mensen.

Ik heb mijn naam van mijn naam ontdaan

Hoe de slang van uw huid is gestript.

(…)

Mijn naam

Het is een tandvlees dat kinderen niet kunnen hebben.

Mijn naam is met minachting afgewezen.

Dus ik heb geen naam meer.

Ik ben een geest die speelt met het haar van liefde.

2- Een yáamaj

Mix máak ku yuk'ul tin luuch,

Mix Máak Ku Jupik en K'ab Ichil in Leek

Mix Máak Ku Janal Tin Laak.

A yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.

Je lákal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Je liefde

Niemand drinkt van mijn cantimplora,

Niemand schuift met hun hand in mijn broodmand,

Niemand eet mijn gerecht.

Je liefde is een hond met woede die door iedereen weg is.

In elk huis, de deuren dicht bij u.

En mensen weten dat je liefde me heeft gebeten.

3- At XSUM Li WAAM

Bij XSUM Li WAAM,

k'ajo 'Laatuulanil ..

Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik

chi ru loq'laj chexa laach'ool

Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

Kan u van dienst zijn: Decolonisatie: kenmerken, oorzaken, gevolgen

Junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(…)

Ut li waan napsik'ok sa 'xna'aj

Naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik

Junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra

ut nank'e e laalq'al.

Mijn zielsverwant

Mijn zielsverwant,

Wat delicaat ben je ..

als een duif die vliegt

Door de heilige hemel, je hart

Als een katoenen knop,

Je ogen schijnen als

De mooiste bloem.

(…)

Mijn hart springt in je kooi

Als hij je ziet, omdat er niemand anders is

Net als jij, en daarom hou ik van je

En ik zing lof.

4- bin in tzuutz a chi

Bin in tz'Uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X Ciichpam Zac

En een en een ual

Ik zal je mond kussen

Ik zal je mond kussen

Onder de Milpa -planten,

Scintillerende schoonheid,

Je moet haasten.

5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che

Tz'a ex a hatz'Uutz nokeex;

tz'oooc u kuchul kin h cimac olil;

Xeech u tzou tzotzel een pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

tz'a hatz'utz xanaab;

Ch'uuicinzah tot nuucuuch tuup

Uw tupil naar Xicin;

Tz'a Malob Ooch ';

tz'a u keexilob a x ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

Hop mannen hop tu nak een kab.

t kailbelt caa i laac ciichpameech Hebiix maix maace

uay tu t cahil,

H 'tz'iitbalcheé.

Kus je lippen naast het hek

Zet je mooie jurken;

Die geluksdag is gekomen:

Beschrijf je haar;

Zet je meest aantrekkelijke kleren

en je prachtige leer.

Hangt aan je ranken.

Zet een goede riem.

Sier je nek met slingers

en doe heldere linten

In jouw armen.

Glorieus zul je zien,

Nou, er is niemand meer mooi

In de stad Dzitbalché.

6- Cox C'Kam Nicte

Cimaac Olailil

Dus C Kayiic

Je mannen bin cah

C'kam c'nicte.

Uw lacailil x chuup x loob banin

Chehlah chehlameec u yiich

Tut Ziit of Puuczikalil

tut tz'uu u tzem.

BAIL X MUCES?

Tumen yheel

t'yolal u tz'iic

U zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex Nicteil!

Laten we de bloem ontvangen

Laten we zingen met vreugde

Omdat we de bloem gaan ontvangen.

Alle dames

Ze kijken een glimlach op hun pure gezichten;

hun hart

Spring op hun borsten.

Dat is de reden?

Omdat ze het weten

Dat geeft je je maagdelijkheid

Aan degenen die liefhebben.

Moge de bloem zingen!

7- Kay Nicte

X'ciih x'ciichpan U

Tz 'u likil yook kaax;

Je bin u hopbal

Uw chumuc kan Caan

Tux cu ch'uuytal u zazicunz

Yookol Cab Tu Lacal Kaax

Chen cyci u zo'n iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

Chen Zact'in Cab U Zazilil

Yook Your Lacal Baal.

Het bloemenlied

De meest boeiende maan

Het kan u van dienst zijn: 12 gedichten over het gezin, moeders, vaders en kinderen

Het is gestegen in het bos;

Het zal branden

Opgehangen in het centrum van de hemel

Om de aarde, bossen te verlichten,

Om bovenal te schijnen.

Zoet is lucht en parfum.

Geluk voelt in elke persoon.

8- U Yayah Kay H'Otzil Xmana X'pam Oot Che

Hach chiichanen caa cim in na

CAA CIM in Yum.

Ay ay in Yumen!

Caa t p'at in je kab

T yicnal in Laak

Miix MAAC en een T bij Uay en Okol Cab.

Ay a yumilen!

Cu man cap'el kin

Cu cimil tien in Laak

tin t'uluch c p'ate in

tin t'uluch brom. Ay ay!

Het rouwslied van de arme moeder wees

Ik was heel jong toen mijn moeder stierf,

Toen mijn vader stierf,

Oh, oh, mijn heer!

Opgevoed door vrienden,

Ik heb geen familie op dit land.

Oh, oh, mijn heer!

Twee dagen geleden stierven mijn vrienden,

Ik laat me onzeker achter,

kwetsbaar en alleen, ay, ay.

9- H'Kay Baltz'am

Kin kuilancail t cah nahlil.

U caah h tip'il t Zazilil I Kin Tut Haal Caan

t qu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

U Zazil Yokol Cabilil

Eh hook chen tiul tz'iic.

Het Trovador -nummer

Op deze dag is er een feestje in Las Villas.

Dawn wordt aan de horizon waargenomen,

Ten zuiden van het noordoosten westen,

Licht komt naar de aarde, de duisternis gaat.

Kakkerlakken, krekels, vlooien en motten

Ze vluchten naar hun huizen.

10- ch'och'ojläj ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'zijn' k'aslemal

Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij

USIPAM Kanöq Qtat Chi Qech

Uluq'ob'al xuquje nim kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

Rech clo xuquje le chü'Uti'n täq ja '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Helder water

Helder water is leven

Om elke dag te kunnen leven.

Het is een geschenk dat de maker ons geeft,

Zijn liefde en grote wonderen.

Clara Watervoer.

Het is vruchtbaarheidssymbool.

Planten groeien

en voor alle mensheid.

Helder water uit de hemel.

Het heldere water van de maker.

Van de zeeën en streams,

En van zijn immense liefde.

11- BBáaxal Tuch'bil Ju'un

K'a'asaje '

Báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.

Teech Choolik Junjump'itil,

ki'imak a wóol tu xik'nal.

Ken Jach Ka'anchake '

ku teep'el u suumil a k'ajlaye '

ka kutal a cha'ant u páayk'abta'al melodie naachil.

Auteur: Briceida Cuevas Cob

Vlieger

De herinnering

Het is een pauselijk.

Beetje bij beetje verlies je,

Kan u van dienst zijn: Continuïteit Connectoren: kenmerken, voorbeelden en belang

U geniet van uw vlucht.

Bovenkant

De draad van uw geheugen is kapot

En je gaat zitten om te zien hoe de afstand het bezit.

12- Sakhil

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.

Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol

wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.

Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.

Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku ​​Kapik Tu Jóojochil U Yich Ku K'ajoltiko'one '.

Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan

ts'o'ok u púuts'ul Jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Auteur: Briceida Cuevas Cob

Angst

Hoe we wegjagen als er geen stenen waren.

Hoe stoelen te lanceren als ze ook angst voelen.

Zijn we om onze ogen eruit te halen en ze te luchten?

Wat als ze in de bassins worden geplaatst en ons herkennen?

Hoe de ziel toe te vertrouwen als hij in angst voor ons vluchtte!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen Itzá Noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil Tulacal in Yacunah
cu lal ti in tucul.

In katic ti a nohill
Jij dus een nagel voor katunilob
Tuux tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.

Tulacal to ulaoob u thuob a cenanil
Ciculta heeft Cxaan Bonilob
Een nuch tunichob chichezie a hatil
Betab lamen imaak ciiich kabob.

Hahilil Cetbczan naar Miatzilil
Lic ti naar muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
Ceex Tumén manhan yabbob.

Aan Chichen Itzá

Chichén Itzá, dode stad,
Met veel respect.
Onder al mijn liefde.

Komt in overweging,
Vraag je grootheid
Voor de tempel van je krijgers.
Waar die geweldige race vandaan kwam,
Dat bouwde je muren
Al uw bezoekers bewonderen uw versiering
Die uw felle kleuren aantonen.

Je geweldige stenen, demonstreer je sculptuur,
Gemaakt door wie weet welke heilige handen.
De waarheid is niet gelijk aan uw kunst,
Die we zien in uw hoge monumenten
Al je schoonheid aantonen.
Zelfs na vele jaren te hebben doorgebracht

Referenties

  1. Briceida Cuevas Cob: Mayan Poems. Opgehaald op 26 september 2017, van Zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Ontvangen op 26 september 2017, van rode coraraal.netto
  3. Maya Angelou. Opgehaald op 26 september 2017, van gedicht.com
  4. Maya -gedichten. Ontvangen op 26 september 2017, van Hellopoetry.com
  5. Taal en symbolische weergave in de hedendaagse Mayan. Ontvangen op 26 september 2017, uit tijdschriften-filologisch.UNAM.mx
  6. Poëzie lezen in het Engels, Spaans, Maya. Ontvangen op 26 september 2017, van YucatanexPatLife.com
  7. Montemayor, Carlos. Woorden van de ware mensen. Ontvangen op 26 september 2017, van boeken.Google.com
  8. 5 Maya -gedichten door Briceida Cuevas Cob. Opgehaald van 10 mei 2020, uit Thirdvia.mx